Технический перевод
Технический перевод — особый вид перевода профессиональных текстов, относящихся к определенной технической отрасли, и написанных специалистами данной отрасли. Чаще всего технический перевод представляет собой перевод инструкции пользователя, инструкции по эксплуатации, технико-экономические обоснования, проектную документацию, спецификации, технические условия, описание патентов, договора о предоставлении технической поддержки, каталоги, профессиональные статьи и другие виды документов.
За последнее время в Украине возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств. Из-за высоких таможенных пошлин на ввоз готовой продукции (пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные материалы) вместо импорта таких товаров все чаще приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной продукции в Украине.
Перевод технических текстов, как и сами технические тексты, имеет свои особенности. Он требует не только знаний иностранного языка, но и технических знаний, которыми обладают специалисты узкого профиля, инженеры и другие специализированные работники. Поэтому технический перевод у нас выполняется несколькими специалистами поэтапно: базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины. Таким образом, клиент получает качественный и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отображающий тему и содержание исходного текста.
Выделим наиболее значимые группы технических документов, которые чаще всего встречаются:
- перевод инструкций по эксплуатации;
- ТЭО;
- перевод каталогов запчастей;
- СНИПы, ГОСТы;
- справочные системы к программному обеспечению;
- производство строительных материалов, пищевых продуктов, косметической продукции.